Serbia Piibliseltsil lai tööpõld

24.04.2008 | | Rubriik: Määratlemata

Ehkki tagasihoidlikus mõõdus, kestis endises Jugoslaavias piibliseltsi töö Briti ja Välismaa Piibliseltsi osakonnana ka sotsialismi ajal. Pärast sõja-aastaid on nüüdne Serbia Piibliselts jalgu alla saamas.
Piiblid saabuvad Serbias jagamisele. Paremal Serbia Piibliseltsi peasekretär Vera Mitic. Foto: UBS
Uus peasekretär Vera Mitic on esialgu seltsi ainus palgaline töötaja. Laial tööpõllul oli oluline prioriteedid paika seada, milleks said uue lastepiibli väljaandmine ning Vana Testamendi kaasaegne tõlge.
Seltsile on oluline heade suhete loomine ja hoidmine kõikide kirikutega, nii väikeste kogukondadega nagu baptistid, nelipühilased, adventistid kui ortodoksse kirikuga, millega seostab end 80% elanikest. Ortodoksne kirik oli veel hiljuti seisukohal, et 1868. aastast pärinevast Vana Testamendi tõlkest piisab täiesti ka tänapäeval. Praeguseks on Püha Sinod siiski hakanud tõlkeprojektiks ettevalmistusi tegema ning kavatseb uusversiooni ka ise kasutusele võtta.
Enamuskiriku tugi on piibliseltsile hindamatu väärtusega. Selts sai õiguse trükkida Püha Sinodi tõlget Uuest Testamendist, mida kuue aasta jooksul oli trükitud ainult patriarhaadi oma trükikojas. Seltsil on kavas välja anda uuesti tõlgitud Uut Testamenti sisaldav Piibli kordustrükk.
Huvilisi jätkub
Tänapäeva nõudmistele vastavatest Piiblitest on riigis suur põud. Näiteks on Belgradi majanduskoolis, kus religiooniõpetus on küll tunniplaanis, õpilaste võimalused ise jumalasõna uurida kasinad, sest pühakiri on olemas ainult ühel õpetajal: Danica Perunicicil, kes seda tundides ette loeb ning lahti seletab. Õpetaja on pärit õigeusklikust perest ja kristluse tutvustamisest innustunud, aga tõdeb, et on selleks suuteline ainult tänu kodus varakult omandatud teadmistele.
Kiriku rituaalide, pühade ning kristliku eluviisi vastu tunneb huvi palju üliõpilasi. Belgradi Evangeelsete Üliõpilaste Ühenduse juhi Samuil Petrovski sõnul on nõudmine suur just tervikpiiblite järele. 1868. aasta Vana Testamendi tõlkele eelistavad noored kaasaegset ingliskeelset varianti. «Kasvaksime usus rohkem, kui saaksime loetu tähendusest paremini aru.
Inimesed oleksid Piibli lugemisest innustunud ja evangeelium pääseks rohkem mõjule,» kinnitab farmaatsiaüliõpilane Ana Suster. «Tekstid avaneksid meile rohkem, lugude näilise lihtsuse taga on ju peidus suur sügavus.» Tegelikult võib arvata, et isegi kristlaste seast on paljud pühakirja lugemisest raskestimõistetavuse tõttu loobunud.
Ilmumas lastepiibel
Tavakoolides on huvi kristluse vastu suur. Koolid taotlevad seltsilt kvaliteetset õppematerjali. Kasutada on küll õigeusu kiriku poolt välja antud seletusi piiblilugude, kristlike traditsioonide ja pühade kohta, aga vaja oleks lastele mõistetavamaid, lihtsas keeles piiblilugusid, Piiblil põhinevaid multifilme ja kuulamismaterjali. Eriti heaks õppematerjaliks on osutunud koomiksid.
Peagi on lasteni jõudmas esimene uute õppematerjalide seast, kreeka keelest tõlgitud lastepiibel. 7–11aastastele mõeldud teose on toimetanud õigeusu teoloogiaprofessor Radomir Rakic ning illustreerinud sama traditsiooni kandvad kunstnikud. «Nii saab lastele ortodoksi ikonograafia tasapisi tuttavaks,» on toimetaja rahul. Vera Mitic loodab, et edaspidi võib piibliselts välja anda järjest rohkem materjali.
UBS materjali põhjal
Piret Riim

Teie niuded olgu vöötatud ja lambid põlegu! (Lk 12:35)