Juhime tähelepanu, et tegemist on vana postitusega, seoses millega võib esineda küljenduslikke nõrkusi.

Preemiaga pärjati meremeeste romaan

/ Autor: / Rubriik: Elu ja Inimesed / Number:  /

Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali tõlke aastapreemia sai Tartu ülikooli usuteaduskonna Vana Testamendi prof Kalle Kasemaa.

Nominente võõrkeelest eesti keelde tõlkimisel oli 5, rahalise auhinna ja mälestuseseme pälvis teoloogiadoktor Kalle Kasemaa uuskreeka keelest tõlgitud Nikos Kavvadiase romaani «Vahikord» eest. Esimest korda sai ta kultuurkapitali preemia 1995. aastal heebreakeelsete tõlgete eest.

Kaks romaani

Kalle Kasemaa sõnul sattus romaan tema kätte Kreeka tuttavate kaudu ja tõlke tegi ta paari aasta eest, aga produktiivse tõlkijana tuntud Kasemaalt oli «Vahikord» ainus 2006. a ilmunud raamat.

Tegu on haarava tänapäeva meremeeste romaaniga, mille olustikku tunneb autor Kavvadias hästi: ta sõitis aastaid aurulaeval merd. «Vahikord» on arvatud mereteemalise klassika hulka ja tõlgitud mitmesse keelde. Kavvadias ise kuulub nende kirjanike hulka, kelle kuulsus põhineb vähestel teostel. Enne romaani oli ta avaldanud luulekogusid ja neis leiduvad luuletuse said tihti lauldavaiks.

Kalle Kasemaa nimetab 2006. aastal valminud tõlgetest enda jaoks olulisemaks araabia keelest tõlgitud Taha Husaini romaani «Päevad», mis raamatulettidele ilmus Eesti Keele Sihtasutuse väljaandena märtsi alguses.

Kolm eelistust

Tegu on autobiograafilise teosega pimedast mehest, kes lõpetas kolm kõrgkooli, sealhulgas maailma vanima Kairo Al-Azhari ülikooli. Kalle Kasemaale omase põhjalikkusega on romaan varustatud seletuste ja järelsõnaga, nii on seda hea lugeda ka ainest mitte eriti hästi tundvail inimestel.

Kalle Kasemaa on viljakas tõlkija.

Kalle Kasemaa on viljakas tõlkija.

Taha Husain omandas oma puudele vaatamata kaks doktorikraadi, ühe Kairo riiklikus ülikoolis, teise Prantsusmaal Sorbonne’i ülikoolis. Kuni oma surmani 1973. aastal töötas Husain Egiptuse ülikoolide õppejõu ja rektorina, aga ka haridusministrina. Kalle Kasemaa julgeb romaani võrrelda Oskar Lutsu «Kevadega», lisades, et «Taha Husaini oma pole mitte nii kerge». Aga ta soovitab lugeda romaani kõigil, keda huvitab islami teoloogia õpetamine 100 aastat tagasi Egiptuses.

Teistkordselt kultuurkapitali preemia saanud viljakas tõlkija nimetab kolme keelt, millest ta enamasti tõlgib ja need on kreeka, heebrea ja araabia keel. «Kõige lihtsam on uuskreeka keel, kõige põnevam raskuse tõttu araabia ja meeldivam heebrea keel,» võtab prof Kasemaa kokku oma eelistused.

Sirje Semm