Esileht » Elu ja Inimesed » Kirikuelu »

Piiblitõlke lugu jõulumarkidel

04.12.2013 | | Rubriik: Kirikuelu

Clipboard01Eesti Piibliseltsil on valminud kujundatud jõulumargid (fotol), mida kaunistuseks ümbrikule lisada.

Juba 1996. aastast üllatab tänavu oma asutamise 200. aastapäeva tähistav Eesti Piibliselts igal aastal meid kaunite jõuluteemaliste ilumarkidega. Algul tehti seda koostöös Taani piibliseltsiga, selle sajandi algusest annab selts marke välja iseseisvalt. Kolm või neli korda on kogu töö algusest lõpuni teinud Mikk Leedjärv, nii ka seekord.
Järgmisel aastal on esimese emakeelse pühakirja ilmumise 275. aastapäev ja ilmunud ilumargid on pühendatud just sellele tähtpäevale. Omanäolise kujundusega margiplokk edastab infot piiblitõlkimise ajaloost: eri tõlgete ilmumisaega, sõnastuse eripära, aga ka kasutusel olnud kirjapilti.
Kui juurde oodanuksin ehk pilti emakeelsest piiblitõlkest, siis sattusin pisut segadusse. Mikk Leedjärvelt sain selgituseks teada, et ainsa eestikeelse illustreeritud Piibli on andnud 1938.–40. aastal välja Looduse kirjastus. Mäletatavasti on seal kasutatud maalide värvilisi reprosid ja Gustave Doré mustvalgeid gravüüre.
Margiplokki kujundades otsustati nii, et sõnumit jõuluevangeeliumist «teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja» edastatakse tuntud saksa kunstniku Julius Schnorr von Carolsfeldi (1794–1872) graafika kaudu. Tema eeskujuks ja kaasaegseks oli just Doré. Kirjanäidised on pildistatud tekstide faksiimileväljaannetest, illustratsioon on vabalt saadav internetis, selgitab Mikk Leedjärv. Ilumarke saab Eesti Piibliseltsist.
Rita Puidet

Teie niuded olgu vöötatud ja lambid põlegu! (Lk 12:35)