Esileht » Elu ja Inimesed » Kultuurielu »

Müstikust munga teos kättesaadav eesti keeles

31.01.2018 | | Rubriik: Kultuurielu

nurtulauludTallinna ülikooli kirjastuse sarjas „Bibliotheca Mediaevalis“ ilmus Nareki Grigori „Nutulaulude raamat“, mille on vanaarmeenia keelest tõlkinud Peeter Volkonski.

Peeter Volkonski on raamatu saatesõnas öelnud, et tema „esmatutvus Nareki Grigoriga, 10. sajandi mungaga, keda on nimetatud armeenia esimeseks tõeliseks poeediks, sai alguse täpselt nelikümmend aastat tagasi, 1977. aastal, kui tegime koos helilooja ja muusikateadlase Leo Normetiga tollases Stereoraadios saatesarja „Maailma rahvad muusikas“. Minu ülesanne saadete ettevalmistamisel oli otsida välja näited vastavate rahvaste muinasjuttudest ja kirjandusest ning need tõlkida. Kui jõudsime järjega Armeeniani, avastasin Tallinnas Kreutzwaldi-nimelise raamatukogu kataloogis Naum Grebnevi venekeelse tõlkevaliku – Grigor Narekatshi „Luuletused: Nutulaulude raamat (katkendeid)““.
Nutulaulude originaaltekst säilinud ei ole. Kasutada on ainult ümberkirjutused, mida on üle 200 (kõige varasemad 12. sajandist). „Kuna tuli valida üks alusväljaanne, tundus siiski kõige õigem lähtuda viimasest akadeemilisest, 1985. aastal Jerevanis ilmunud kommenteeritud tekstikriitilisest väljaandest,“ kirjutab tõlkija saatesõnas.
Nareki Grigori (951–1003) elust on vähe teada. Suurem osa elas ta Nareki kloostris: algul õpilasena, mungaks pühitsemise järel õpetajana. „Nutulaulude raamatu“ lõpetas ta arvatavalt vahetult enne surma, 1002. aastal. Müstikust munga teos on armeenlaste jaoks piibli järel tähtsuselt teine raamat. Sellel usutakse olevat puhastav ja tervendav mõju.
2015. aastal kuulutas paavst Franciscus Nareki Grigori katoliku kiriku doktoriks – kõigist eelnevaist doktoreist erineb ta selle poolest, et polnud oma eluajal osaduses katoliku kirikuga. Raamatu järelsõna armeenia kristlusest on kirjutanud dr Alar Laats.
Eesti Kirik

Teie niuded olgu vöötatud ja lambid põlegu! (Lk 12:35)